И не вздумайте дернуть крест-накрест рукой...
"Сумрачное солнце". Автор - Жан Кокто. Адресат - Жан Маре. Этот перевод мне кажется самым лучшим из всех.
Как белизна на белизну
И как все розы на одну,
Как ни был бы похож портрет
Все ж сходства полного в нем нет.
Портрет любви рисуешь ты.
Похожий на нее во всем.
Твои, как и мои черты
Мы в новои лике узнаем.
За взрывом страсти - гром гремит,
Двух гроз смыкается кольцо.
И солнцем сумрачным горит
Среди зарниц твое лицо.
Как белизна на белизну
И как все розы на одну,
Как ни был бы похож портрет
Все ж сходства полного в нем нет.
Портрет любви рисуешь ты.
Похожий на нее во всем.
Твои, как и мои черты
Мы в новои лике узнаем.
За взрывом страсти - гром гремит,
Двух гроз смыкается кольцо.
И солнцем сумрачным горит
Среди зарниц твое лицо.
Класс
Но мой Джон - это был слепок с меня. И я так вот сроднился с этим именем... оно мне сразу подошло и пришлось "ко двору". Игра давно окончена, да и со знакомым расстались, а имя осталось. Потому что Джон Ди - это я.
Авка была в той игре. И она именно лицо Джона, как я его представлял.
Их роман - это такая трогательная история....
Судя по его воспоминаниям - да.
А вот Делон Висконти бросил. да и Бандерас Альмодовара - тоже.
Да!
А мы и не объясняем.